Anche se fosse uno solo. Por beso de de la flaca daría lo que fuera Por un beso de ella aunque solo uno fuera Aunque solo uno fuera. "On her face two suns burned brightly that used no words to speak" might work to capture the flavor. A far cry from my regular world which is why I come to this site. It is a very poetic intro by its sentence structure so when I hear it I think "never in life did I meet, a woman like 'la flaca'. Definitely. La Flaca (feat. En la vida conocí Mujer igual a la flaca Coral negro de La Habana Tremendísima mulata 100 libras de piel y huesos 40 kilos de salsa Y en la cara dos soles Que sin palabras hablan Que sin palabras hablan. Juanes) Ven pa' acá nena Tráeme tus huesos. Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track. Por un beso de la flaca daría lo que fuera por un beso de ella aunque sólo uno fuera. sem intro. 10,681 views, added to favorites 269 times. help and feedback appreciated. Anche se fosse solo uno. As for the "soles", the writer is talking about her eyes being like "two suns" perhaps due to a yellowish hue contrasting with the "black coral" common in many "habaneras"or due to her hot intensity. Category Music; Song La flaca; Artist Jarabe de Palo; Album La flaca; Writers Pau Dones; Licensed to YouTube by WMG (on behalf of PLG Spain); UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - … https://www.lyricsearth.com/. Nikolai Rybnikov - Улица родная (Ulitsa Rodnaya), National Anthems & Patriotic Songs - Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version). i just became a member. Maybe this can help you: http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/69522-jarab... P.D. Last edit on Aug 19, 2016. help, anyone? Por un beso de la flaca daría lo que fuera por un beso de ella aunque sólo uno fuera. qualidadeautomático. Per un suo bacio. "mulata" doesnt translate well, but just note that in spanish it is NOT an offensive term. I also like not translating "la flaca" except in the title to keep some of the original flavor. Por un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraPor un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fuera, Yo quiero que te quites todoNena venYo quiero que me desYo quiero que te muevasAl sentir tu piel, Na vida conheci uma mulher igual a magraNo coral negro de Havana, uma tremenda mulataCem libras de pele e osso, quarenta quilos de salsaDois sóis no rosto que sem palavras falamQue sem palavras falam, A magra dorme de dia, disse que assim engana a fomeQuando cai a noite ela vai dançar na tascaE dançar e dançar e tomar e tomarUma cerveja após a outra, mas ela nunca engordaMas ela nunca engorda, Por um beijo da magra eu daria o que fossePor um beijo dela, por um único beijo que fossePor um beijo da magra eu daria o que fossePor um beijo dela, por um único beijo que fossePor um único beijo que fosse, Molhei meus lençóis brancos, como diz a cançãoRecordando as carícias que me deu no primeiro diaE fico louco de vontade de dormir ao lado delaPorque Deus essa magra me tem louquinhoO-oh, ela me tem louquinho, Música começa com letras © 2003 - 2020, 2.9 milhões de letras de músicas Feito com amor em Belo Horizonte. this was my first attempt. sus ojos como dos soles 3 Bande organiséeJul. According to Jeremy Hatch posting 6/22/09 in The Rumpus and quoting David Lida, "to venerate death means you adore life because death is the only thing that can take life away from you.". "soles" in this case could be A LOT of things. Keep it up!! it's actually a term of endearment. Darei qualsiasi cosa. Per un bacio della Flaca. I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated "En la/mi vida" can be used by the Spanish speaker to convey "never in my life" as well as the literal "in my life." I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated in Aztec Catholic Church, similar to the skeleton we are used to seeing in regards to Dia De Los Muertos. Por un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraPor un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraAunque solo uno fueraAunque solo uno fueraAunque solo uno fueraFuera, fuera, fuera! I also like not translating "la flaca" except in the title to keep some of the original flavor. The giveaway is that it reads "En la vida conozi mujer" as opposed to "una mujer". Por un beso de ella. Keep in mind that these types of translations allow you to be flexible in choosing your renditions as the flavor of the song is what really needs to be translated, much more than the words. P.D. And that songs is Devórame otra vez, by Puerto Rican salsa singer Lalo Rodríguez. Mojé mis sabanas blancas como dice la canción Recordando las caricias que me brindó el primer día Y enloquezco de ganas de dormir a su ladito Porque Dios que esta flaca a mí me tiene loquito A mí me tiene loquito. It is a very poetic intro by its sentence structure so when I hear it I think "never in life did I meet, a woman like 'la flaca'. La Flaca (feat. PAROLES LES PLUS VUES. Juanes) Ven pa' acá nena Tráeme tus huesos. Como el oro es su cabello, La Flaca (feat. And notice: At least 600 years before that JAPANESE CARTOONS, which are based on the same idea. but hopefully this helps. you have the rest of the song now, anyway..so enjoy, this was my translation, btw. Download Pdf. En la vida conocíMujer igual a la flacaCoral negro de La HabanaTremendísima mulata100 libras de piel y huesos40 kilos de salsaY en la cara dos solesQue sin palabras hablanQue sin palabras hablan, La flaca duerme de díaDice que así el hambre engañaY cuando cae la nocheBaja a bailar a la tascaY bailar y bailar y tomar y tomarUna cerveza tras otraPero ella nunca engordaPero ella nunca engorda, Por un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraPor un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraAunque solo uno fuera, Moje mis sabanas blancasComo dice la canciónRecordando las cariciasQue me brindo el primer díaY enloquezco de ganasDe dormir a su laditoPor Dios que esta flacaA mi me tiene loquitoA mi me tiene loquito. Just in case you want to add a footnote or something. Aunque sólo uno fuera. the "dos soles en la cara" part is throwing me a bit. It comes from a Medieval popular Spanish poem called Romance de Rosalinda: (...) [Intro] E Am E D E Am E D [Verse 1] A E D En la vida conoci mujer igual a la Flaca C G Am Coral negro de la Habana, tremendisima mulata E D Cien libras de piel y hueso, cuarenta kilos de Salsa E F G En la cara dos soles que sin palabras hablan C D Am E Que sin palabras hablan Am E D La Flaca duerme de dia, dice que asi el hambre engaña C G Em Am Cuando cae la noche baja a bailar a la … No doubt about it. Chords. Juanes) Santana. The first line in the song is a tough one! I liked your translation. i love this song, but some parts are poetic..like the beginning, so it can be difficult. Author Glenroy37 [a] 117. aleatório. Por un beso de la flaca. 2 JerusalemMaster KG. I love Carlose Santana, but I speak very little spanish, so sometimes I get hung up on some of the lyrics because I don't fully understand what the song is trying to get across. O.K. : One more thing. Mojé mis sábanas blancas. Or something to that effect. 1 Savage Love (Laxed - Siren Beat)Jawsh 685. Tem certeza que deseja sair sem salvar suas alterações. Aunque sólo uno fuera. "y en la cara dos soles" --> Yes, two suns. Tem certeza que deseja excluir esta playlist? Desejo receber notificações de destaques e novidades. No coral negro de Havana, uma tremenda mulata, Cem libras de pele e osso, quarenta quilos de salsa, Dois sóis no rosto que sem palavras falam, A magra dorme de dia, disse que assim engana a fome, Quando cai a noite ela vai dançar na tasca, Uma cerveja após a outra, mas ela nunca engorda, Por um beijo da magra eu daria o que fosse, Por um beijo dela, por um único beijo que fosse, Molhei meus lençóis brancos, como diz a canção, Recordando as carícias que me deu no primeiro dia, E fico louco de vontade de dormir ao lado dela. (...). automático; ... Por un beso de la flaca Daría lo que fuera Por un beso de ella Aunque solo uno fuera Yo quiero que te quites todo Nena ven Yo quiero que me des... Yo quiero que te muevas repetir. The metaphor is very, very, very old. The giveaway is that it reads "En la vida conozi mujer" as opposed to "una mujer". Some times us white guys need a little help understanding out spanish brothers and you really have helped me out, thank you very much, and I also have to thank Mr Santana for many years of wounderful music that knows no borders because when the truth comes down there is only one race of people that live on this planet we call Earth, and that race is "human" God bless! Aunque sólo uno fuera. Daría lo que fuera. Por un beso de la flaca Daría lo que fuera Por un beso de ella Aunque solo uno fuera Por un beso de la flaca Daría lo que fuera Por un beso de ella ... top 100 Yerbatero Juanes. Regardless, it's a tough line because of the poetic element. Or something to that effect. Difficulty: novice. Mojé mis sábanas blancas como dice la canción recordando las caricias que me brindó el primer día. It is often used as the former for emphasis. En la vida conocí Mujer igual a la flaca Coral negro de La Habana Tremendísima mulata 100 libras de piel y huesos 40 kilos de salsa Y en la cara dos soles Que sin palabras hablan Que sin palabras hablan. ouvir : conectando. Juanes. Bu senin yaptığın çeviri ile aynı mı Dora? 2: "I wet my white sheets / as the song says". Bagnai le mie lenzuola bianche. Dude, you rock! como la nieve su tez; y su voz como la miel. Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track.
Venta De Doberman Negro, Paulina Goto Y Su Novio Actual 2019, Vinagre Para Las Hormigas, Enfermedades Más Comunes Del Sistema Digestivo, Carta De Feliz Cumpleaños Para Mi Mamá, Motos Suzuki A Credito, Sinonimo De Previsión, Pierre-emile Højbjerg - Pes Stats,